ブログタイトルが思いつかない残念な人

ゆるーく自分が書きたい時に書きたいことを書く人

Bella ベーヤって読むと思ってたらベージャだった和訳

f:id:mu6T_24_7:20210826174259j:plain

 

 ※この記事は大して知識があるわけでもその道に精通したわけでもない、素人のもはやファンの妄想で作り上げられています。気になる方はご注意ください。

 

 

2021年8月11日にSixTONESの5thシングル"マスカラ"が発売されたわけですが、そこから派生してか4thシングルの"僕が僕じゃないみたいだ"がまたチャートインするくらい売れているらしいですね。

そんな素晴らしい出来事に便乗して"僕僕 初回盤B"に収録されているこの楽曲を和訳してみましたよぉ!

本当は発売された当初からしたかったのですが、ま、ほぼ見たまんまやしいっかと思って放置してましたwww(気合入れろ)

私の中でTOP1、2を争うくらいの大好物楽曲になっております...。

ほぼ英詩の中にスペイン語を入れてくるシャレ乙!!!

レゲトン好きにはたまらんです…っ!!!コンチキショー

夜中の大興奮ついーと見てもらえば分かっていただけるかとw

レゲトン系もっとチャレンジしてくれんかな...もはやスペイン語多めでも頑張って訳すからさ...(懇願)

 

 

 

 

 

(Ayy) Sexy senorita

(ねぇ、セクシーなお嬢さん)


(Ayy) Juicy booty senorita

(ねぇ、イイ体してるお嬢さん)


(Ayy) Ma-ma-ma Mamacita

(ねぇ、可愛い子ちゃん)


Yeah baby Yeah You Killa!

(あぁ、君ってヤバイよ!)


Come on

(いいじゃんかよ)

 

 

 

I wanna see you shake your bon bon

(オシリ振ってるのが見たいんだ)


引き込まれる More more

(引き込まれる もっと もっと)


Hey let's lose control

(ねぇ 自制心なんて失くしちゃおう)


朝まで scream my name my name Ah yeah

(朝まで 僕の名前を 名前を叫んでよ)

 

Baby I just wanna know ya

(ベイビー 君を知りたいだけなんだ)


Girl, I'd love to show ya

(僕はキミにぜひ見せたいよ)


Tell me キミの甘い spot

(教えて キミの甘いトコロ)


朝まで scream my name my name Ah yeah

(朝まで 僕の名前を 名前を叫んでよ)

 

 

 

Feel my body now

(今すぐ僕を感じて)


Feel my body now

(今すぐ僕を感じて)


Feel my body now, Lady

(今すぐ僕を感じてよ、お嬢さん)


Move your body now ×3

(今すぐ身体を揺らして)

 


Yeah Yeah Yeah Yeah

 

 

 

We're on fire fire fire

(僕らめっちゃノッてるね)


Let's dance the night away

(朝まで踊り明かそうよ)


You're the one that I desire in my heart

(僕が心の中で望んでるのはキミなんだ)

 


誰より sexy で shiny な body tonight

(誰よりセクシーで艶やかな身体 今夜...)

 

Turn up! Turn up! Turn up!

(アガる! ヤバイ! ハイになる!)

 

 

You're so bella

(とってもキレイだね)

 

bella bella bella

(すごいキレイだよ)


You're so bella (Turn me on)

(僕をその気にさせるよ)


bella bella bella

(すごいキレイだよ)


もっと Shake it my way

(もっと僕に合わせて揺れて)


bella bella bella

(すごいキレイだよ)


リズム合わせて bella


You hit my heart like a drum

(キミが僕をドキドキさせる)

 

Shake your bon bon

(オシリ振って)

 

 

I feel so high like Ah yeah

(めっちゃハイみたいな)


最高に high like Ah yeah yeah

(最高にハイになっちゃってる感じ)


'Cause you're so hot like Ah yeah

(キミがめっちゃホットな感じだから)

 

El amor de mi vida

(僕の人生で1番の愛する人だよ)

 

 

(Ayy) Sexy senorita

(ねぇ、セクシーなお嬢さん)


(Ayy) Juicy booty senorita

(ねぇ、イイ体してるお嬢さん)


(Ayy) Ma-ma-ma Mamacita

(ねぇ、可愛い子ちゃん)

 

You turn me

(僕をその気に)


You turn me on

(僕をその気にさせるよ)

 

 

 

We're on fire fire fire

(僕らめっちゃノッてるね)


Let's dance the night away

(朝まで踊り明かそうよ)


You're the one that I desire in my heart

(僕が心の中で望んでるのはキミなんだ)


見とれるほどに curvy な body tonight

(見とれるほどにイイ身体 今夜...)

 

Turn up! Turn up! Turn up!

(アガる! ヤバイ! ハイになる!)

 

 

 

 

We will cross the line

(僕らは一線を越えるんだよ)


Baby let me inside

(ねぇ、中に入れさせて)


(I feel so high like Ah yeah)

(めっちゃハイな感じ)


inside... inside...

(中に...中に...)


Tonight's the night

(今夜がその時)


We cross the line

(一線を越えて)


Let me inside of your mind

(キミの心の中に入れさせて)

 

 

 

 ナンパしてワンナイトしちゃうなんて!!!!!!

簡単に"僕の人生で1番の愛する人だよ"とか言うんじゃねーよ!!!!!!

 どーせ賢者タイムだろ!!!!!!

 

↓ここから一部だけ聴けるので是非とも聴いてほしい...っ!


www.youtube.com

 

 

 ↓良ければ"僕僕 初回盤A"に収録されたStrawberry Breakfastも和訳済なので見てみてください♬ 

mu6t-24-7.hatenablog.jp

 

 

 

 

 

 

Make Up の思ってたのと違うってなった和訳

 

f:id:mu6T_24_7:20210811004110j:plain

※この記事は大して知識があるわけでもその道に精通したわけでもない、素人のもはやファンの妄想で作り上げられています。気になる方はご注意ください。

 

 

 

SixTONESの5thシングル"マスカラ 初回盤A"に収録されている曲ですね。

発売の約3週間ほど前に突如アップされたnonSTop digeSTにて初めて聴いた時からもう好きでしかないやつーーーー!!!!!!ってなってた曲です。

 


www.youtube.com

 

 

えぇ。興奮しておりますね。

日付を跨いで発売日の本日、勢いのままエンリピしながら和訳いたしましたので、どうぞご査収ください。(誰?)

 

 

 

 

 

 

When I close my eyes, I envision the moments spent with you

(目を閉じると、君と過ごしたひと時を思い描く)


The time passes by but I’m standing in solitude

(月日が経っても僕は孤独なままなんだ)


If it goes away, I will say “sorry” as many times to you

(もし独りじゃなくなるのなら、何度でも「ごめんね」って言うから)


I would leave this place and give you a smile or two

(たくさん笑顔にさせるからさ)

 

 

 

I just want you to know that I didn’t mean to hurt your feelings

(君を傷付けるつもりはなかった事を知ってもらいたいだけなんだよ)


The last thing I ever want to see is to see you crying

(君の泣き顔だけは一度も見たくなかった)

 

 

 

We break up and we make up and we do it all over again

(僕らは別れて、仲直りして、初めからやり直そう)


We break up and we make love and we never leave each other again

(僕らは別れて、愛しあって、二度と離れない)


I know that I must be very lucky to be able to be with you again

(君とまた一緒にいるなんてとてもラッキーだってことはわかってる)


Yeah, we break up and we make up

(別れても仲直りしよう)

 

 

 

“Just one more time” is the word I’m hoping to hear from you

(「もう一度だけだよ」って君から聞きたいんだ)


But I know it won’t always become true

(でも、それが常に正解だとは限らないって知ってる)


We can settle and always try?

(僕らはいつも解決してきたでしょ?)


But your feelings are on the other side

(でも、君の気持ちは違うみたいだね)


Yeah, we both know that this may be the last time for the two

(あぁ、これが僕ら2人にとって最後かもしれないね)

 

 

 

I just want you to know, I’m regretting that I hurt your feelings

(知ってほしい、君を傷付けたことを後悔してるんだ)


The last thing that I want to see is to see you keep smiling

(気楽に笑ってる君だけは見たくなかった)

 

 

 

Waking up one morning and not knowing that you’re going to be gone from by my side

(ある朝、目を覚ますと、君が僕のそばから去ってしまうこと)


Makes me worry more

(案じてしまうんだ)


Can’t get enough of you, wanting to be with you, falling in love with you once more

(好きなんだ、一緒にいたいよ、改めて君を愛さずにはいられない)


Baby, please don’t go I’m yours

(行かないで、僕は君のものだから)

 

 

 

We break up and we make up and we do it all over again

(僕らは別れて、仲直りして、初めからやり直そう)


We break up and we make love and we never leave each other again

(僕らは別れて、愛しあって、二度と離れない)


I know that I must be very lucky and I won’t ever let you go again

(僕がとてもラッキーだって事はわかってるから、君を二度と手放したりしないよ)

 

Yeah, we break up and we make up

(別れても仲直りしよう)

 

 

 

 

 悲しいやつやんっ...と思ってたら、お前が悪いんかい!!!ってなったよね←

こいつはもう1回同じことする臭いプンプンするぞ...

てか、この曲とかCall meが好きな慎太郎どうしたん?なんか辛いことでもあったんか?(お節介BBA)

きっと歌詞よりもメロディー先行で好きになるタイプなんやろな!!!!!(圧)

 

 

 

 

 

 

 

 

Mad Love の本当にこれでいいのかわからない和訳

f:id:mu6T_24_7:20210224021943j:plain

 

※この記事は大して知識があるわけでもその道に精通したわけでもない、素人のもはやファンの妄想で作り上げられています。気になる方はご注意ください。

 

 

 

今回はSixTONESのアルバム、1STの通常盤に収録されているMad Loveです。

これがYouTubeでちょろっと解禁された時からズキューンときてまして。(あれ?死語?)

初めて聴いた時は、まだ歌詞なんて全然わからない段階だったので、あのゆったりしたメロディーにズンズン響く重低音が好みでしかなかったんです。

少しずつ情報が解禁されていき、全編英語詞と。たまらん。よだれもん。興奮。(落ち着け)

そして待ちに待ったフラゲ日に手に取って歌詞見て吹っ飛んだ。

いやいやいやいや!こんなんええの?!18禁やん!!!ジャニーズ!!!君らはジャニーズ!!!

ありがとうございます!(コラ)

それまでも、いい具合にオブラートに包んだ曲はあったけど、いきなりの直球勝負。

英語詞で誤魔化せる思うなよ!こちとら目ギンギンで和訳しとるわ!(落ち着け)

歌詞を知ってしまうと、なんだかこれが1番好きって言いにくくなったの私だけですかね?(小心者)

そんなこんなで、和訳しました。

今回も意訳も意訳。スラングみたいなのもあるし、わたくし、恥ずかしながら語彙力皆無なので英語は英語のまま受け取ってしまいがち。日本語ッテムズカシイネ。

ま、雰囲気でおねしゃす!

 

 

 

 

Mad love, That's all I want

(僕が求めるのはそれがすべてなんだよ) ※1

Mad love

Oh yeah, Mad love, Mad love

 

 

I've been fallin'for ya, Fallin'for ya, Fallin'for ya

(僕は君に落ちているよ)

Cuz I wanna get a taste of you like every night

(毎晩 君を味わいたいたいんだ)

Now I'm fiending for ya, Fiending for ya, Fiending for ya

(今、僕は君に憑りつかれている)

Let me touch your body, Cuz I wanna be your vice

(体に触れさせて、君を離したくないんだ) ※2

Woo baby, Baby, Let's ride, Cuz I'm feeling your style

(僕に跨ってよ、君の形を感じてるからさ)

Tell me what you like, Wanna have you all night

(良いトコロ教えて?一晩中、君が欲しいんだ)

Woo, Let me treat you good

(優しくしてあげるから)

Woo, Let me love you like I should

(僕に愛させて)

Just turn me on

(僕をその気にさせるだけだよ)

 

I'm waiting for your love now

(今、君からの合図を待っているんだ)

Baby, We can get down

(一緒に楽しもうよ)

Let me have it cuz I want you bad

(君が欲しくてたまらないからヤらせて)

All I need is one chance

(欲しいのはワンチャンスだけ)

Wanna make you all mine

(すべて僕のものにしたいんだ)

If you're ready, Let's go all the way, Oh

(準備ができたらヤろう)

We can spend a night, Let me freak you right

(一緒に夜を過ごして セックスしようよ)

I'm gonna keep it one hundred

(100%満足させるからさ)

I wanna know how you want it

(君の望みを教えて)

 

 

Mad love, All I want, All I want

(僕が欲しいのは…)

Baby, Give me all your love, That's all I want (All I want)

(僕に君のすべてを捧げて 僕が求めるのはそれがすべて)

All I want, All I want

(僕が欲しいのは…)

You got me thinking about you non stop

(君のことをずっと考えてる)

You got me falling in mad love

(君が僕を狂った愛に落としたんだよ)

 

 

We're making lo-lo-love

(愛し合おう)

Come get you, Ready or not

(準備できてるかどうかに関わらずさ)

The way you touch me, Kiss me got me going “RAM-PAM-PAM”

(君の触り方とキスで僕はイッちゃった)

Woo, Got me feeling good

(気分が良いよ)

Woo, Wanna rock you if I could

(なんならもう1発したい)

Won't let you go

(君を帰したくないよ)

 

 

All night, Got me dreaming about your lovin'

(一晩中 君に愛される夢を見たよ)

Mad love, Baby girl, I need that

(僕には必要なんだ)

Can't stop, Gotta make it last forever

(止められないんだ 永遠に続くんだよ)

Got me missing you

(君が恋しいよ)

 

 

※1 Mad Love=狂った愛、狂気的な愛とかかな?と思うけど、変に日本語にしなくても、そのままでよくね?の結果。

※2 vice=直訳すると欠陥とか悪習とか。でも、机とかにガッチリ固定する工具?みたなやつの事を指しているらしく、離さないになるらしい(知らんけど)

 

 

 

この曲の主人公て相手に振り回されてるってよりも自己陶酔の方が強く感じるのは私だけかしら?

え、相手は相手で魔性の感じなのかな?怖い。

そんなこと自分で言っといてこの曲好きって余計に言えなくなってきたw

歌詞に“RAM-PAM-PAM”が入ってるのもエモいよね。作詞がONIGASHIMAさんだからこそできる遊びってとこがエモエモのエモ。

てか、今回難しかったな~。

雰囲気で感じてしまってるから言葉にできない。日本語ムズカシイ。(2回目)

なんならちょっと納得いってない所がある。書き直すかも。

もし、何回か見に来ていただいてる間に変わってたらスマソ。(ちゃんと謝れ)

 

 次はなににしよっかな~

 

 

 

Strawberry Breakfast の偏りまくった和訳

f:id:mu6T_24_7:20210220012959j:plain

 

※この記事は大して知識があるわけでもその道に精通したわけでもない、素人のもはやファンの妄想で作り上げられています。気になる方はご注意ください。

 

 

みんな大好きStrawberry Breakfastですね。

どこかで聴いたことのあるイントロは1990年に公開されたプリティ・ウーマンの主題歌に使われたオー・プリティ・ウーマン(Oh, Pretty Woman)によく似ていて、この映画をモデルにして作られた曲みたいですね。詳しくは他の方々が分かりやすく解説してくださっていると思うので、省きます(急に面倒臭がり発症)

かく言う私、ちょっとした変態なので、歌詞をより深く楽しみたくなってプリティ・ウーマンを久々に鑑賞しました。

いやー面白いよね。内容知ってんのに。でも、細部までは覚えてなかったから、この映画は定期的にまた見たい。リチャード・ギアめちゃめちゃ男前。ジュリア・ロバーツめちゃめちゃ可愛い。

30年前の作品とはいえ、今でも全然見られちゃう非常にシンプルなTHEシンデレラストーリー。自分にも大金持ちの王子様が現れるんじゃねーかと思ってしまう。(無理)私の隣にいるのは王子様じゃなくて一般人のおじさんだよ!(失礼)

 

 

前置きが長くなりましたが、そろそろ和訳していきますかね。

 

 

 

Good morning sunshine

(おはよう)※1
I’m gonna escort you to the spotlight, Ah Ah

(君をスポットライトまで連れて行ってあげるよ)

Like a cinema 主人公は二人 You and I, You know? Ah Ah

(まるで映画みたい 主人公は二人 君と僕 わかってるよね?)
First take you to the coffee shop 見つめ合おう

(ファーストテイクはコーヒーショップで見つめ合おう)
I’m fallin’ for you (I’m fallin’ for you)

(僕は君に落ちてるんだよ)
僕に Close up 君は Into love, Look at my eyes (My eyes)

(僕に近付いて 君は恋に落ちてね、僕の目を見て)

二人の呼吸が混ざり合うだけで
B.G.M さえも必要ない
溶けるくらいに Sweet… Let’s try making love

(溶けるくらいに甘く… 愛し合おう)

 

 

Strawberry Breakfast 世界が恋する
Heroine に最高の Kiss を Just for you
君が居れば僕の朝 名場面に変わって
I love the way you are, Oh yeah…

(そのままの君が好きだよ)※2
Strawberry Breakfast 今世紀最大の Hit
主演女優賞をあげる Just for you
何気ない日々の全てが 名作に生まれ変わる
I wear a black suit, Door を開け See you later

(僕はスーツを着て出かけるから またあとでね)

 

 

OK…
AM 7:30, Wake up 君が起こす Routine

(AM7:30 君がいつも起こしてくれる)
まだ夢見心地さ Me and You, ほら Look at me

(まだ夢見心地の僕ら2人 ほらこっち見て)
Chapter は既に次の Page
Hey, Girl, Don’t go, Hey, Girl, Don’t go

(ねぇ、まだ起きないで ねぇ、まだ行かないで)※3
Scenario は Simple でいい

(脚本はシンプルでいいから)
台詞は I love you…

(セリフは I love youだけ…)

 

 

Then after a shower, hold you tight 濡れたまま

(シャワーを浴びた後、濡れたまま君を抱きしめる)
I give it to you (I give it to you)

(いい事してあげるよ)※4
君に Close up 僕が Director, Look at my eyes (My eyes)

(君にクローズアップ 僕が監督ね 僕の目を見て)

二人の視線が絡み合うだけで
演出なんて必要ない
混ざり合うたび Sweet… Let’s try making love

(混ざり合うたび甘く… 愛し合おう)

 

 

Strawberry Breakfast 世界が泣く程
Heroine に最高の Kiss を Just for you
君が居れば僕の朝 名場面に変わって
I love the way you are, Oh yeah…

(そのままの君が好きだよ)※2
Strawberry Breakfast 今世紀最大の Hit
主演女優賞をあげる Just for you
何気ない日々の全てが 名作に生まれ変わる
I wear a black suit, Door を開け See you later

(僕はスーツを着て出かけるから またあとでね)

 

 

Yeah, I wanna hold you, Can’t stop!

(君を抱きしめたいよ! 止められない!)
そう四六時中 All I need is you

(四六時中 君が欲しいんだ)
24/7 crazy about you, 見つめるほどに Focus Focus

(年中無休で君に夢中だよ 君にピントを合わせる)※5
目覚めるたび寝顔に Kiss you
何度も君は僕に Fallin’ ya

(何度も君は僕に落ちて)
Special, Morning… Oh…

(特別な朝だよ…)

 

 

※1 sunshineを訳さなかったのは、ハニーとかダーリンとかそういう意味で使われていると思うので、なんて訳せばいいか解らなかったからw途中で出てくるSweetheartと同じ感じ。

※2 そのままの君=化粧したり着飾っていない寝起き姿の君 (映画でヒロインのヴィヴィアンは出会った時は金髪ボブのウィッグで化粧バチバチの服もほぼ着てねーじゃんって格好、でも朝を迎えた時にすっぴんで赤毛の天然パーマで起きてきたから)

※3 先に起きあがってベッドから出ようとしてるところを引き留めてんじゃねーかって妄想故の訳。

※4 直訳すれば"それをあげる"だけど、この場合は2人でシャワーを浴びて濡れたまんまで何すんのって言ったらアレしかないでしょの妄想を膨らませた結果です。

※5 心のシャッター切っちゃった(σ・∀・)σ

 

 

色々な解釈をして楽しめばいいかなくらいの軽い気持ちで訳してみました。妄想に妄想を膨らませて、映画の要素も入れた意訳も意訳が盛りだくさんです。簡単な英語の部分はそのままなので放置。(コラ)

やっぱりなー映画見てほしいなー。もうすごいから。もうとにかくすごい。

その昔、着信音と目覚ましの曲をこの映画の主題歌にしてたくらいには好きです。(だいぶ好きやな)

映画見てからStrawberry Breakfast聴いてみてほしい。合法的にHighになれるよ。ほんとだよ?嘘じゃないよ?(怪しいお誘い)

エンドロールで主題歌の次くらいに流れんじゃねーかなってドキドキしたわ。

 

 

自分なりに訳してみましたが、ここはこうじゃない?とかありましたら是非、教えてください!

ディスカッションは大好物ですので!!(圧)

次は何にしよっかな~♬

 

 

 

まずは軽く自己紹介でも

 

身バレに怯えすぎている30代になりたての"むし"です。

関西在住で少々お口が悪いです。(直しなさい)

 

え、怯えすぎてすでに自己紹介終わった。まずい。

 

  

書きだしたら大量に、なんなら紙が足りねえよと思うくらい長文が書けるのですが、エンジンかかるまでがまー遅い。致命的。

 

そんな奴が何故ブログなんぞ始めてみたのかと申しますと、わたくし、SixTONESのファンをやっておりましてですね。ええ。

彼ら英語の歌詞がまー多いのなんのって。

ある程度の英語力は備えているのですが、天性の面倒臭がり屋さん(可愛く言ってみても無駄)が顔を出して人様の和訳を心待ちにするという愚策とそれまでは自分でやんわり解釈で乗り切っていたのですが、記憶力がアホ故に何回も歌詞を凝視してまして。

解釈メモ取ればいいじゃんと閃いたんですが(遅い)、そんじゃ、もしかしたら私以外にも可愛い面倒臭がり屋さんいらっしゃるかもしんないし、ブログ始めちゃおっていう安直な気持ちで書き始めました。

 

はー説明長い。すみません。

語りだしたら長い奴っているよね。

 

そんなこんなで、暇つぶしにでも読んでいただけたら嬉しいです。よろぴく。

 

 

 

 

ちなみにSixTONESでの推しは限りなく箱推しです。

何故そうなったのかというと、選べないから!!!!!!

"限りなく"と書いたのはその時々でちょっと偏りがあるのでわざと書いてます。この雑誌の表情やばいとか歌番組でのこの表情が良かったとかね。

基本的には箱推しです。メンバーそれぞれに好きなところがありすぎてですね。みーんな好き。

え?聞きたい?どこが好きかって?す-んごい局所的だよ?引かない?(早く言え)

 

 

ジェシー

萌え袖がたまらん。あんな腕長えのにどこにそんな服売ってんだよ。私が着たら地面に袖引き摺るわ。最近の筋トレの成果なのかがっしりした体形になってきてていいよね。もちもちでも、もちろん好き。なんならもちもち好き。(結局どっちなんだ)

きょも

きょものねーあぐら好きなんですよねー。なんですかね。女性的で上品なお顔じゃないですか。それなのに、男臭さ溢れるあぐら!ギャップ!イイ!ちなみに足を組んでるのも好きです。姿勢曲がらない程度にずっと組んでて。

北斗

ま、鼻筋はもちろんのこと(鼻フェチ)左から見た北斗の顔が好きなんです。ソロの雑誌が出版されまくってますが、まーーーー右から北斗の多いこと。左から北斗をもっとくれよ!!!!左から北斗ってね、なんだか柔らかい要素強めな気がするんです。右から北斗は鋭さとか色気強め。あくまで個人の感覚。

髙地

すんごいキモいこと言いますね。無理な方は回れ右ですよ?いいですね?私、忠告したからね?!私ね髙地にね見下ろされるの好きなんです…。普段は日々笑顔とか言ってるくせに、あの冷めた感じの目…。たまらん…。(お願い引かないで)

慎太郎

困った顔しながら笑ってる時、なんか胸が苦しくなって愛おしさ倍増しませんか?あの顔に弱い。なんでも言う事聞いてあげちゃう。靴下なんか履かなくていいよ。なんせ私も好きじゃないからね!一緒に脱ごう?!(殴)慎太郎は皆さん共感してくださるんじゃなかろうか。

垂れ眉ずるくない?人工じゃないんよ?天然であの垂れ方よ?でも、普通の顔してる時はあんま垂れてない。え?眉毛で感情表現するタイプですか?すごくない?あと、心配になるからごはん食べて。(急におかん)

 

 

とまぁ軽く言うとこんな感じです。(どんな感じ?)

外見ばっかりではありますが、内面も知っている限りでは好きよ。

でも、彼らは正真正銘アイドルで、全てをさらけ出してるわけではないし、会ってしゃべったこともないし(当たり前)創られたものといえば語弊がありますが決めつけてしまうのが嫌なので、とりあえずはみんな平等に見える所をピックアップ。

 

以上、現時点での私の局所的な推しポイントでした。

どうでしたか?局所すぎて引いてませんか?私は引いてます。(やめろ)

ま、そのうち違うところが良いとか言い出すと思う。

 

 

 

 

とりあえずの自己紹介的な感じで書いてみましたがいかがだったでしょうか。

みなさん本当に文章書くのお上手ですよね。書いてみて余計に尊敬の念が増したよ。

こうした方がいいよ!とかあったらこそっとご教授ください。

 

最後まで読んで頂きありがとうございました。